讓韓國影迷超火大的「亂翻譯電影台詞」 他們這樣翻譯鳥叫聲

在電視裡,我們看的外國電影多是翻譯過後的字幕,不僅僅是歐美電影,還有日劇、韓劇等,甚至會用中文配音,但是,一定會有些國家的翻譯讓人啼笑皆非。像是之前就有國家將《明天過後》的電影名稱翻譯為《後天》,而現在則是有韓國網友想對他們電影台提出抗議「怎麼會有電

May 11, 2018
選擇語言:

在電視裡,我們看的外國電影多是翻譯過後的字幕,不僅僅是歐美電影,還有日劇、韓劇等,甚至會用中文配音,但是,一定會有些國家的翻譯讓人啼笑皆非。像是之前就有國家將《明天過後》的電影名稱翻譯為《後天》,而現在則是有韓國網友想對他們電影台提出抗議「怎麼會有電影字幕翻譯的那麼爛呢?」

 

網友列出以下例子開始抱怨:

1. 是我對英文的星期有什麼樣的誤會嗎?韓國網友在標題上寫下「為什麼連這麼簡單的英文都給我亂翻」抱怨,怎麼這麼簡單的英文都可以翻錯,甚至懷疑翻譯人員到底有沒有在狀態內?例如電影上明明是Saturday ,怎麼會翻譯成星期四。但這個電影評道,所鬧出的笑話也不是第一次,網友更另外舉出其他例子,讓大家來「評評理」

廣告1

 

2. 什麼是「你在找什麼地獄」?

 

3. 原來這叫做「我沒辦法收藏我老婆」

廣告2

 

4. 超經典的韓國語助詞:這個翻譯讓韓國網友驚覺「原來機器人是釜山來的!」

 

5.超有才的表情符號:直接把鳥叫翻譯成表情符號,也是另一種才能。

 

6. 機器人不要打架的奇葩翻譯:在動漫有句意思其實是要勸大家不要打架,結果韓國翻譯為 「雅咩爹!這樣打架是不行的!雅咩爹!」讓觀眾看完後,滿頭問號。

 

參考資料:宅宅新聞

TEEPR轉珠小神手:這翻譯也是另一種才能~

著作權聲明:非法抄襲網站請注意,本站所有內容皆由自家 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:星聞, 世界, 電影
加入粉絲團! 讓韓國影迷超火大的「亂翻譯電影台詞」 他們這樣翻譯鳥叫聲留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告