台灣的大眾交通工具很貼心,除了中文之外還會提供英文翻譯,廣播錄音甚至有台語和日文提醒乘客抵達的站名。不過偶爾會出現一些奇妙的人為錯誤翻譯,讓乘客百思不得其解。最近網友在臉書提問台鐵「Museumguan」是哪一站的譯名,讓大家苦思了一番。
示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。
一位網友在臉書社團《爆廢公社二館》貼出一張火車內部的照片,閘門上方螢幕通常會顯示站名,讓旅客可以提早準備下車。只見照片中的列車即將到站,但是英文站名卻讓人一頭霧水,「Museumguan」是什麼亂碼嗎?有人猜是台語拼音,也有人直接拆解翻譯「博物館館?」
翻攝自臉書《爆廢公社二館》。
你猜到了嗎?謎底竟然是位於高雄的美術館站。根據台鐵網站介紹,美術館車站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音譯,也該是「Mei Shu Guan Station」。不過乘客拍到的畫面卻是將英文意譯和音譯兩種版本相加,變成「美術館館 (Museum guan) 」,引起網友們大笑:「不要疊字字!」
翻攝自維基百科。
根據《民視新聞》報導,台鐵的回應是由於廠商系統不同,因此導致英文站名出錯,表示後續將找出問題並統一調整站名拼寫呈現方式。你投哪個英文站名一票呢?
示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。
美術館館挺可愛的XD
TEEPR 新片上映:
(往下還有更多精彩文章!)