把中文菜單翻譯成英文真的不是易事,因為很多台灣料理都是國外沒有的呢,但以下這個例子就有點讓人傻眼了~日前清華大學滷味店被爆出菜單翻譯笑話,他們把百頁豆腐翻成「One hundred tofu」(一百個豆腐),把甜不辣翻成「Sweet is not hot」,讓人哭笑不得!
翻攝三立新聞Youtube,下同
對此《三立新聞》進行了街頭訪問,看看大家能不能光看英文就猜得到那是什麼食物。
有民眾看到「Sweet is not hot」後滿頭黑人問號,「很甜,但不是很辣,對不對?」但卻猜不透那是什麼食物。也有民眾看到後表示,「Sweet is not hot,甜不辣,就是直翻,想說翻譯應該是這樣,但這個翻譯也太扯了。」事實上,甜不辣是英文是「Tempura」喔~
有民眾看到「One hundred tofu」後,疑惑道:「一百個…一百個豆花,豆腐喔…一百年的豆腐。」也有民眾猜中了,「One hundred tofu,我猜是百頁豆腐。」事實上,百頁豆腐的翻譯應該是「Hundred Layered Beancurd」。
過去,王子麵曾被誤翻成「Prince face」(王子臉),而正確的翻譯應該是「Prince noodles」;冬粉也曾被誤翻成「Winter powder」(冬天粉末),正確的翻譯應該是「glass noodles」。相信外國人看到後一定會想:王子臉?台灣的食物好像都怪怪der?
參考資料:三立新聞
TEEPR地球很危險編推薦:10個告訴你一定要好好學英文的「超悲劇英文翻譯」。
(往下還有更多精彩文章!)