梁社汉排骨「英文店名怪怪的」 内行秒懂大笑:好兆头

現在已經有很多免費工具可以翻譯各國語言,不過翻譯是一門學問,很多時候原文和譯文並沒有相對應的詞,能否傳達原文的精神很看功力。有網友發現台灣連鎖餐廳「梁社漢排骨」的英文店名有點奇怪,你知道「排骨」的英文該怎麼說嗎?

October 4, 2024
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

现在已经有很多免费工具可以翻译各国语言,不过翻译是一门学问,很多时候原文和译文并没有相对应的词,能否传达原文的精神很看功力。有网友发现台湾连锁餐厅「梁社汉排骨」的英文店名有点奇怪,你知道「排骨」的英文该怎么说吗?


示意图非特定分店,翻摄自脸书 (梁社汉排骨) 

 

一位网友注意到店内墙上的中英文店名,突然发现事情超出了自己的理解范围:「虽然我很久没读书了,但是别骗我! 」店名的英文采用拼音方式很常见,梁社汉依照姓名翻译写作「Liang She Han」没什么问题,不过排骨为何是「Buy Good」?

翻摄自脸书社团《路上观察学院》,下同
廣告1

 

脸书社团《路上观察学院》有些网友恍然大悟:「BUY GOOD唸起来也是排骨台语发音欸」、「细节达人哦!买那么多次都没注意到」、「我现在才发现不是梁『杜』汉」、「每次都忍不住,就想念成梁杜汉」、「原来不只我一直以来都认为中间的字是『杜』」、「我一直以为他是梁ㄉㄨˋ汉……」。

 

也有台语小天才看秒懂谐音梗直夸:「这个我觉得很不错欸!谐音、字义也有好兆头」、「懂英文以后发现台湾很多神翻译」、「这样外国的朋友才好意思开口点餐啊」、「好个台式英文,歪果忍都能准确发音讲台语了」、「Buy Good台语英文发音满准的」。如果想跟外国朋友介绍台式排骨,比较常见的用法是「Taiwanese pork chop」噢!


示意图翻摄自脸书 (梁社汉排骨) 
廣告2

 

台湾店家招牌五花八门各有特色,有些老板喜欢用谐音取名,好记又幽默,也有老板满腹诗书,需要有点文采才能理解。彰化一位网友很常经过一间名为「阿堵勿」的服饰店,路过很多次才终于知道店名的涵义,引起网友热烈讨论。你知道「阿堵勿」是什么吗?


翻摄自脸书《路上观察学院》,下同

 

特色店名在脸书社团《路上观察学院》公开后,网友们脑力激荡:「他是服饰店,所以是Outdoor (户外) 服饰的音译啦」、「啊兜物,台语不是『就都有』吗」、「不需要用熨斗烫衣服的意思吧」、「我以为是『阿嘟』开的店」、「就说要学文言文吧,你看连招牌你都看不懂」、「以为是平埔族或原住民语 eg.阿罩雾 (雾峰旧称) 」、「至少知道它是卖衣服的」。

 

也有古文小天才很快就反应过来,称赞老板文学的造诣:「钱的代称,同义词还有孔方兄,就跟现代人可能说孙中山跟几张小朋友一样意思」、「老板国文造诣深」、「钱的古语啊」、「看到以前课本上学到的东西,突然觉得很新奇」、「学过就知道,没有很艰难」、「还以为是『阿度仔 (外国人) 』,原来指钱,长知识了」。


示意图翻摄自Tenor

 

根据教育部《重编国语辞典》,字典上的写法是「阿堵物」,典故来源是晋朝的王衍很讨厌妻子贪财的个性,所以开口从不提「钱」字。妻子为了测试他,故意叫婢女趁王衍睡着时用钱币包围他的床边。王衍早上起床后马上下令:「举却阿堵物 (把这东西拿开) 。」「阿堵」意指「这个」、「物」是「东西」的意思,王衍用「阿堵物」代称「钱」,依然没有落入妻子的圈套。


翻摄自《重编国语辞典》
卖屋主打「狼局霸、U英迪」路人看呒 翻译曝光网笑喷:台湾人才懂
「枕头」注音念错一辈子?他叹字典又改 网摇头:从来没改
聊天时「故意让对方尴尬」才会成功?成功人士超爱用的「说话技巧」
现在才知道不少人看成梁「杜」汉XDD

參考資料:Facebook
著作權聲明:非法抄襲網站請注意,本站所有內容皆由自家 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:台湾
加入粉絲團! 梁社汉排骨「英文店名怪怪的」 内行秒懂大笑:好兆头留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告