台湾的大众交通工具很贴心,除了中文之外还会提供英文翻译,广播录音甚至有台语和日文提醒乘客抵达的站名。不过偶尔会出现一些奇妙的人为错误翻译,让乘客百思不得其解。最近网友在脸书提问台铁「Museumguan」是哪一站的译名,让大家苦思了一番。
示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
一位网友在脸书社团《爆废公社二馆》贴出一张火车内部的照片,闸门上方萤幕通常会显示站名,让旅客可以提早准备下车。只见照片中的列车即将到站,但是英文站名却让人一头雾水,「Museumguan」是什么乱码吗?有人猜是台语拼音,也有人直接拆解翻译「博物馆馆?」
翻摄自脸书《爆废公社二馆》。
你猜到了吗?谜底竟然是位于高雄的美术馆站。根据台铁网站介绍,美术馆车站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音译,也该是「Mei Shu Guan Station」。不过乘客拍到的画面却是将英文意译和音译两种版本相加,变成「美术馆馆 (Museum guan) 」,引起网友们大笑:「不要叠字字!」
翻摄自维基百科。
根据《民视新闻》报导,台铁的回应是由于厂商系统不同,因此导致英文站名出错,表示后续将找出问题并统一调整站名拼写呈现方式。你投哪个英文站名一票呢?
示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
美术馆馆挺可爱的XD
TEEPR 新片上映:
(往下還有更多精彩文章!)