不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是先前有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye (再見)」跟「Good (好)」,似乎跟便當都沒有什麼關聯,讓他忍不住上網問大家。

示意圖非當事排骨便當,翻攝自icook
網友在臉書社團《爆怨公社》分享了一張便當店的紅色招牌:「小弟書讀的不多,請問那一串英文字,是什麼意思,請幫忙翻譯。」

翻攝自臉書《爆怨公社》,下同
不少網友秒懂之後都笑翻,其實這串英文就是「排骨便當」的台語音譯:「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻得好,耳朵好像有聽到聲音」、「老闆英文不錯耶,但是台灣還是有很多人不懂台語」、「台語發音」、「唸起來毫無違和感」。

紅字條上寫的4個英文字分別是「Bye、Good、ben、don」,是老闆直接把台語的「排 (pâi) 、骨 (ku) 、便 (piān) 、當 (tong) 」音譯,標註成類似發音的英文字。也有網友笑稱:「老外照著唸,肯定不會買錯!」

示意圖非當事排骨便當,翻攝自cookpad
有聲音!
(往下還有更多精彩文章!)