18個導演傻眼到爆的「各國家超獵奇電影譯名」!台灣「這部漫威片譯名」讓老外直接翻白眼

每一部電影在不同的國家、地區上映的時候都會跟當地的文化做結合,取一個「在地化」但是又不失原意太多的名字,不過這些譯名有時候卻還是會讓人感到非常驚訝。根據國外媒體《Brightside》報導,他們就整理了一系列的超特別電影譯名,一起來看看吧! 1. 在波蘭,《魔鬼終

September 16, 2019
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

每一部電影在不同的國家、地區上映的時候都會跟當地的文化做結合,取一個「在地化」但是又不失原意太多的名字,不過這些譯名有時候卻還是會讓人感到非常驚訝。根據國外媒體《Brightside》報導,他們就整理了一系列的超特別電影譯名,一起來看看吧!

1. 在波蘭,《魔鬼終結者》被翻作《機械殺.手》。

廣告1

 

2. 在德國,《鐵男躲避球》被翻作《Full of Nuts》。

 
nuts有堅果、瘋子、睪.丸的意思,又可以是「撞」的意思,只能說只可意會不可言傳啊!

 

3. 在中國,《海底總動員》被翻作《海底都是魚》。

廣告2

 

4. 在泰國,《呆呆向前衝》被翻作《Dimwit Surges Forth》。

廣告3

 

5. 在丹麥,《巧克力冒險工廠》被翻作《那個在巧克力裡淹.死的男孩》。

 

6. 在日本,《臨門湊一腳》被翻作《奇怪的夥伴、詭異的旅行,一起去生孩子》。

 

7. 在義大利,《金牌製作人》被翻作《請不要碰老女人》。

 

8. 在中國,《麻雀變鳳凰》被翻作《我要跟妓.女結婚來存錢》。

 

9. 在中國,《愛在心裡口難開》被翻作《貓咪先生的大便》。

 

10. 在泰國,《怒火狂飆》被翻作《超速清潔邪惡帳戶》。

 

11. 在捷克,《聖誕壞公公》被翻作《聖誕老人是一個變態》。

 

12. 在菲律賓,《一吻定江山》被翻作《因為她太醜》。

 

13. 在以色列,《食破天驚》被翻作《沙拉三明治從天而降》。

 

14. 在法國,《小鬼當家》被翻作《媽咪我想念飛機》。

廣告4

 

15. 在台灣,《Guardian of Galaxy》被翻作《星際異攻隊》。

 

16. 在義大利,《王牌冤家》被翻作《如果你離開我,我就把你刪了》。

 

17.在西班牙,《101忠狗》被翻作《夜晚裡的冷鼻子》。

 

18. 在西班牙,《限制級褓母》被翻作《超強壯的袋鼠》。

廣告

 

點我來看更多電影相關影片:

TEEPR水晶海豚:

參考資料:Brightside
著作權聲明:非法抄襲網站請注意,本站所有內容皆由自家 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
加入粉絲團! 18個導演傻眼到爆的「各國家超獵奇電影譯名」!台灣「這部漫威片譯名」讓老外直接翻白眼留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告