每一部電影在不同的國家、地區上映的時候都會跟當地的文化做結合,取一個「在地化」但是又不失原意太多的名字,不過這些譯名有時候卻還是會讓人感到非常驚訝。根據國外媒體《Brightside》報導,他們就整理了一系列的超特別電影譯名,一起來看看吧!
1. 在波蘭,《魔鬼終結者》被翻作《機械殺.手》。
2. 在德國,《鐵男躲避球》被翻作《Full of Nuts》。
nuts有堅果、瘋子、睪.丸的意思,又可以是「撞」的意思,只能說只可意會不可言傳啊!
3. 在中國,《海底總動員》被翻作《海底都是魚》。
4. 在泰國,《呆呆向前衝》被翻作《Dimwit Surges Forth》。
5. 在丹麥,《巧克力冒險工廠》被翻作《那個在巧克力裡淹.死的男孩》。
6. 在日本,《臨門湊一腳》被翻作《奇怪的夥伴、詭異的旅行,一起去生孩子》。
7. 在義大利,《金牌製作人》被翻作《請不要碰老女人》。
8. 在中國,《麻雀變鳳凰》被翻作《我要跟妓.女結婚來存錢》。
9. 在中國,《愛在心裡口難開》被翻作《貓咪先生的大便》。
10. 在泰國,《怒火狂飆》被翻作《超速清潔邪惡帳戶》。
11. 在捷克,《聖誕壞公公》被翻作《聖誕老人是一個變態》。
12. 在菲律賓,《一吻定江山》被翻作《因為她太醜》。
13. 在以色列,《食破天驚》被翻作《沙拉三明治從天而降》。
14. 在法國,《小鬼當家》被翻作《媽咪我想念飛機》。
15. 在台灣,《Guardian of Galaxy》被翻作《星際異攻隊》。
16. 在義大利,《王牌冤家》被翻作《如果你離開我,我就把你刪了》。
17.在西班牙,《101忠狗》被翻作《夜晚裡的冷鼻子》。
18. 在西班牙,《限制級褓母》被翻作《超強壯的袋鼠》。
點我來看更多電影相關影片:
TEEPR水晶海豚:
(往下還有更多精彩文章!)