小天后歌手亚莉安娜 (Ariana Grande) 喜欢借由刺青来记录人生中重要的事情,线是她演唱会遭到攻.击后,她也有刺青在身上来哀悼受.害者,不然就是纹上宝可梦让自己有勇气等等。随着亚莉安娜近期推出本人参与创作的新歌《7 rings》,她也打算将这首歌的歌名纹身在手上,只不过她这次可能希望来点不一样的,因此选择了日文的翻译,但因为日文翻译比较长的关系,让她自行缩写的单字,没想到出来的成果却让日本网友笑翻。
《7 rings》这首歌主要是在讲她自己和6个姐妹有着深厚的友谊,因此帮大家一起买了戒指配戴,当作友谊长存的证明。对此亚莉安娜就在推特上表示,她打算将《7 rings》的日文刺在手掌心,只不过7 rings的日文翻译为「七つの指轮」,亚莉安娜认为这样有点太长,因此决定缩短,所以只选择前后两个字将「七轮」刺在手上,并在推特上分享了照片,但却引来日本网友们的留言。
照片中可以看到「七轮」2个字旁边还有点红肿,感觉像是刚完成一样,但日本网友们却说,其实「七轮」在日文里面也是个单字,是炭火、炭烤的意思,也可以用来意指日式的BBQ,因此提醒亚莉安娜这样的意义完全是不一样的!可能是因为看到了网友们的留言,亚莉安娜很快就将该张照片给删掉,但是却早已被不少网友们备份,他们也希望亚莉安娜可以考虑修正一下该刺青,不然就真的太糗了!
TEEPR吃不胖编:是不是该教小天后,中文漏写时会怎样补字的方法?
(往下還有更多精彩文章!)